Allgemeines

Geprägt von der geografischen Lage, den regionalen Sprachgepflogenheiten und dem politischen System, veränderte sich die Schreibweise unseres Familiennamens Nolewaika. Keine drei Generationen liegt es zurück, so belegen es die Urkunden unseres Familienarchives, war unsere Familie auch unter dem Namen Nolewajka bekannt.

Nichtsdestotrotz ist die Liste, der uns bekannten und benutzten Abwandlungen des Namens, sogar länger: Nalewajko, Nalewajka, Nalivaiko, Nalivayko, Nolewaika, Nolewajka, Nolywaika, Nolywajka, Nalywayko

Ohne Zweifel ist diese lange aber immer noch unvollständige Liste nur ein kleiner Hinweis auf die spannende und abwechslungsreiche Geschichte, die sich hinter unserem Familiennamen verbirgt.

Herkunft

Einführung

Auch wenn der Ursprung unserer Familiengeschichte und damit auch des Familiennamens etwas rätselhaft und verschlungen ist, kann unsere Familie, im kulturellen als auch urkundlichen Sinne, als deutsch bezeichnet werden. Seit den letzten vier Generationen waren unsere Vorfahren vornehmlich in Oberschlesien lebende Deutsche.

Wappen Nalewka

Dessen ungeachtet gehörten in der Vergangenheit zumindest die Träger der Namen Nalewajko(a), Naliwajko, Nalewayka dem polnischen Adel (pol. Schlachta); ihr hauseigenes Wappen (pol. Herb) NALEWKA wird auf der Abbildung rechts dargestellt.

Des Weiteren kann mit relativ großer Wahrscheinlichkeit angenommen werden, dass die polnische Adelszugehörigkeit, erst im Rahmen der Assimilation des ukrainischen Adels unter der polnischen Krone, im 15. bis Anfang 17. Jahrhundert entstanden ist.

Laut derzeit verfügbaren Urkunden war der älteste, uns bekannte Ahne Paul Nolewaika bzw. Nolewajka (* 13.01.1844, † 07.09.1910), Sohn Josefs, ein Oberhäuer aus Radzionkau/Oberschlesien. Paul Nolewaika war verheiratet mit Luzie geb. Thobor (Tobor) (* 15.12.1846, † 31.12.1916). Wann und unter welchen Umständen seine Vorfahren im Ort Radzionkau sesshaft geworden sind, ist bisher noch ungeklärt. Wo der genaue Ursprung unserer Familie liegt, lässt sich deswegen nur spekulativ vermuten.

Geografische Verteilung des Namensstammbaumes

Die Verteilung der uns bekannten und unbekannten Träger einiger, der oben genannten, Namen in Regionen Deutschlands, Polens und der USA, stellt folgende Tabelle dar:

Namensverteilung

Schreibweise Polnische Namensdeutung Namensträger (ca. Angaben) auf Basis der Telefoneinträge Kommentar
Deutschland Polen USA
Nolewaika keine 21 4 0 Hauptsächlich in Deutschland und Oberschlesien (Polen)
Nolewajka 42 225 0
Nalewajka Gefäß, Behälter, etc.; zum (Ein-)Gießen von Getränken 2 360 21 Kaum in Deutschland, ca. 95% in Oberschlesien (Polen)
Nalewajko Vom Gießen; Derjenige, der (ein)gießt (Getränke) 13 960 36 Eher selten in Deutschland, vorwiegend in Ost-Polen
Quelle: MyHeritage (UK) Ltd., 05.10.2012

Namensumwandlungen und eine kurze historische Darstellung

Eine etwas gewagte Interpretation dieser Informationen erlaubt zu vermuten, dass das Zentrum des Namensstammbaumes Ost-Polen zugeordnet werden kann. Die Endung –ko bei Nalewajko signalisiert mit hoher Wahrscheinlichkeit die ukrainische Herkunft des Namens, da der Name Наливайко (kyrillische Schreibweise von Nale(i)wajko) ein oft auftretender Name in der Ukraine ist.

Die Endung –ka wird dagegen oft in polnischen Namen gebraucht und stellt, meiner überzeugung nach, ein Resultat der ehemaligen Polonisierung des ursprünglichen Namens Nalewajko, dar. Diese Polonisierung fand möglicherweise schon im 14. – 16. Jahrhundert, nach Eingliederung der ukrainischen Länder unter polnischer Herrschaft, statt. Genauso kann die Verwendung des zweiten Buchstaben [o] statt [a] als Eindeutschung dieses Namens interpretiert werden (Nolle ist ein deutscher Name). Zudem tritt der Name Nolew* fast ausschließlich in den Regionen Oberschlesiens und Deutschlands auf.

Der Name Nolewaika scheint das Ergebnis einer der letzten Entwicklungen dieses Namensstammbaumes zu sein. Die Eindeutschung des Namens betrifft hier auch den Tausch der Buchstaben [j] und [i]. Dieser Tausch kann möglicherweise drei Generationen zurück datiert werden, da erst damals bei Dokumenten meines Urgroßvaters nicht nur der Name Nolewajka sondern auch Nolewaika auftritt. Es müsste damals ein Streitfall sein, weil erst ein deutsches Gericht im November 1943 entschieden hat, dass die richtige Schreibweise des Familiennamens Nolewaika und nicht Nolewajka ist.

Auffällig ist, dass der Name mit [o] als zweiter Buchstabe in den USA überhaupt nicht vertretbar ist. Es könnte bedeuten, dass vielleicht nur die polnischen und ukrainischen Träger dieses Namensstammbaumes (d.h. mit [a] als zweiter Buchstabe) einst nach Amerika ausgewandert sind. Zudem werden in den USA, in den Variationen des Namensstammbaumes, oft die Buchstaben [i], [j], [e] durch [y] ersetzt z. B.: Nalywajka, Nalyvayko (entspricht der englischen Aussprache der ukrainischen Schreibweise des Namens). In anderen Teilen der Welt ist dieser Namensstammbaum auch, obwohl eher selten, präsent.

Einer der größten Träger dieses Namensstammbaumes, Semen Nalewajko († 1597), lebte im sechzehntem Jahrhundert in den Gebieten der heutigen Ukraine und Ost-Polens und wird dort bis heute als Nationalheld gefeiert. Semen Nalewajko (Naliwajko, ukr. Северин Наливайко) ist als aufständischer, kosakischer Ataman bekannt geworden. Unterstützt von Kaiser Rudolf II. stand Semen Nalewajko an der Spitze des kosakischen Aufstandes gegen Polen (1595-1596). Nach verlorener Schlacht im polnischen Solonica wurde er inhaftiert und zum Tode verurteilt. Das Urteil wurde am 11.04.1597 in Warschau vollstreckt. Laut überlieferungen wurde ein Teil seiner Familie nach Plock (pol. Płock) verbannt, der andere Teil blieb in der Ukraine.

Schlusswort

Ich möchte einen herzlichen Gruß an alle, mir bekannten und unbekannten, Träger dieses Namensstammbaumes aussprechen. Ich denke, dass die ungewöhnlich vielen Variationen unseres Familiennamens, ein greifbares Zeugnis, der dynamischen Veränderungen in unserem europäischen Raum sind. Wir dürfen nicht vergessen, dass hinter diesen Variationen nicht nur die unterschiedliche Schreibweise, sondern sehr oft auch neue persönliche Lebensumstände und einschneidende historische Ereignisse, die diese Schreibweise hervorgerufen haben, verborgen sind. Ich plane, auch in der nächsten Zukunft, entsprechend meiner Möglichkeiten, sie noch genauer zu erforschen und dementsprechend zu präsentieren.